Articles
Affichage des articles du 2014
Third Semester Exam
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Dear students, The third semester exam is scheduled for Wednesday, December 10th 2014 at S/17 from 9am to 10:30am. Exam correction will take place on Wednesday, December 17th 2014 from 8am to 9am at S/17 . Remember that your presence is mandatory. Any claims from absent students after this date will not be taken into consideration . Grading scales Continuous assessment 20/20 Participation: 10 Attendance: 5 (at least 9 attendances out of a total of 17 classes) Written tests: 5 Exam 16/20 Translation: 10 (Comprehension, conveying the meaning, text coherence and cohesion, correct linguistic structures, respecting language register and form). Style: 6 Best of luck!
Fictional Books in Literature
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Many thanks to Mr. Fawzi Bouzian who made the effort of finding two of the three books we talked about last time. The first one was indeed Al-Azif (العزيف) also known as The Necronomicon, which is a fictional grimoire that was first mentioned in the short story of horror writer H.P. Lovecraft entitled The Hound in 1924. Thus, "Al-azif" means the sound of demons and jinn. The second book was Avalon Landing , mentioned in the American drama film Finding Forrester in 2000. The film depicts the story of a friendship between a teenager and a writer, William Forrester (Sean Connery), who wrote the novel of the century (Avalon Landing). "Avalon" is the name of a legendary isle (a paradise) in which King Arthur is supposed to rest. The third book was a difficult one to find. It was a book mentioned in the story of American author Edgar Allan Poe called The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1850). The title of this str...
Jeremy Munday - Introducing Translation Studies
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Peter Newmark - A Textbook of Translation
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
How to Communicate with your Professor
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Journée Mondiale du Livre: Que lisez-vous?
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Interesting Words That Don’t Translate
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
It was Rudyard Kipling who said that words are the most powerful drug of mankind. But unlike more conventional drugs, certain words have no use once they cross the border. Cultures make language in their image, and sometimes there are linguistic “reflections” in one language that simply don’t find their partner in another. Enter these fantastic words, each of which encompasses feelings and emotions that the English language can only use entire phrases to define. Toska , Russian Though the word can roughly be translated as sadness or melancholy, author Vladmir Nabokov had much more distinct description of the endearing term: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be ...
الأسلوبيّة المقارنة و التّرجمة - Comparative Stylistics and Translation
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
R.I.P. Gabriel Garcia Marquez (1927-2014)
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
نظريات الترجمة - الدكتورة سعيدة كحيل
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
The pleasure of reading a real book is priceless!
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
صناعة الترجمة من الفرنسية إلى العربية - جورج مدبك
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Introduction à la Traductologie - Mathieu Guidère
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
الترجمة الحرفية و الترجمة كلمة بكلمة - Literal Translation VS Word for Word TRanslation
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Mise au point: La différence entre "Société" et "Entreprise"
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Nous avons rencontré, lors du cours précédent, un problème terminologique concernant l'utilisation des termes "société" شركة et "entreprise" مؤسسة. Voici un article très intéressant, qui définit ces termes dans leur domaine et dans un cadre juridique. Cet article est extrait du livre de Paul-Louis Brodier , intitulé " La VAD (la Valeur Ajoutée Directe): une approche de la gestion fondée sur la distinction entre société et entreprise , Editions AddiVal, 2001. Ne pas confondre société et entreprise
السبك و الحبك - Coherence and Cohesion
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications